西安体育网

当前位置:主页 >> 电竞

该书收录了海明威名作老人与海的张爱玲译本力量

发布时间:2021年05月02日    点击:[0]人次

之所以高出这么多 张爱玲翻译的《老人与海》1952年版封面

张爱玲翻译的《老人与海》1972年版封面

由台湾皇冠文化出版有限公司出版的《张爱玲译作选二》日前在香港与台湾出版,该书收录了海明威名作《老人与海》的张爱玲译本。据悉,张爱玲遗产执行人宋以朗透露,该译本将会在大陆出版,但还没有具体的时间表。

《老人与海》是美国作家海明威于1952年出版的著名小说,小说讲述一位老渔夫在捕鱼的过程中,与大自然搏斗的经历,巧妙地隐喻人生中的勇气与毅力。小说一经出版即引起巨大轰动与赞誉,海明威也于1954年获得文学奖。

据张爱玲研究专家陈子善介绍,1952年,海明威发表中篇小说《老人与海》,刊登这篇小说的美国《生活》杂志在48小时之内竟售出了5 0万册!也就在这一年的7月,张爱玲离开上海到达香港。她先在香港大学文学院注册,准备继续未完的学业,终因种种原因未能如愿。后来,张爱玲在美国驻香港总领事馆处找到一份翻译工作,参与大规模的美国文学作品中译计划以维持生活。张爱玲的《老人与海》中译本于1952年由香港中一出版社出版,张爱玲也因此可能是《老人与海》的第一位中文译者。

据宋以朗先生的博客透露,张爱玲在《老人与海》的译序中对该小说赞美有加:“我还是希望大家都看看这本书,看了可以对我们这时代增加一点信心,因为我们也产生了这样伟大的作品,与过去任何一个时代的代表作比较,都毫无愧色。”她还谦虚地称自己难以还原“原著的淡远的幽默与悲哀,与文字的迷人的韵节”。

目前另外两个著名的译本还有上海译文出版社出版的吴劳译本和译林出版社出版的余光中译本,有学者在对比不同译本后指出,虽然张爱玲的译本绝非完美,但相对较好地还原了海明威的文风。台湾的张爱玲研究专家在看了张爱玲的译本后赞美她的译文“呈现出张爱玲小说里难得一见的强劲男性力道”。

此前,香港今日世界出版社于1972年出版过《老人与海》张爱玲译本,因绝版多年,该版本在旧书市场上价值不菲。陈子善曾指出,张爱玲翻译的这部《老人与海》及她的初版本译序一直未能进入张爱玲研究者的视野,这对张爱玲研究而言,无疑是一个不小的损失。

在港台出版的《张爱玲译作选二》除了收录张爱玲译的《老人与海》外,还收录了她翻译的《鹿苑长春》及两篇译序。《鹿苑长春》是美国女作家M.罗琳斯于19 9年出版的著名畅销小说,该书还于同年获普利策奖。[NextPage]

皇冠出版的《张爱玲译作选二》

(:符素影)

重庆治疗盆腔炎哪家好
黄石白癜风最好医院
武汉哪家医院白癜风好